Коли наближається небезпечна погода, виникає проблема перекладу іспанською мовою

Коли я дивлюся на календар, він говорить мені, що ми перебуваємо в розпалі активного сезону суворої погоди в Сполучених Штатах, а сезон ураганів в Атлантиці вже не за горами. Для багатьох із нас це означає споживання інформації про суворі прогнози погоди, годинник, попередження та конуси невизначеності. Більша частина інформації про погодні ризики передається англійською мовою. Використовуючи дані Бюро перепису населення за 2018 р Про це повідомляє Центр імміграційних досліджень що мільйони жителів розмовляють у своїх домівках іншою мовою, ніж англійська. Найбільше з 2010 по 2018 рік серед тих, хто не розмовляв англійською вдома, було іспаномовними. З цієї причини нові зусилля щодо перекладу інформації про погодні ризики на іспанську є потенційно рятівним кроком вперед.

Протягом багатьох років я спілкувався з багатьма колегами, які скаржилися на те, що передача попереджувальної та прогнозної інформації з англійської на іспанську не є тривіальною. В епізоді с Гіки погоди Подкаст, двомовний метеоролог Неллі Карреньо обговорила проблеми двомовного погодного спілкування. Вона зазначила, що велика частина англійської метеорологічної термінології та жаргону не має чіткого перекладу на іспанську мову. Вона спеціально згадала слово «Bomb0genesis» як приклад, але є багато інших. Карреньо також сказав, що конотації ризикованих слів і відчуття терміновості можуть змінюватися в залежності від варіації іспанської (наприклад, мексиканська чи пуерториканська).

Джозеф Трухільйо-Фалькон є асистентом-дослідником у Кооперативному інституті досліджень і експлуатації важких і впливових погодних умов (CIWRO) з Національною лабораторією сильних штормів NOAA (NSSL) і Центром прогнозування штормів NWS. Він став піонером у розміщенні іспанської мови – перекладацького бар’єру (каламбур). У недавньому Блог NSSLТрухільо-Фалькон сказав: «Я зрозумів, що є деякі слова, які неможливо перекласти однаково з англійської на іспанську... існує велика потреба спільноти, але немає великого ресурсу для належного перекладу та досліджень». Фалькон, який також є двомовним метеорологом у MyRadar, ретельно вивчив цю проблему. Хоча він стверджує красу та різноманітність іспанської мови, він сказав Емілі Джеффріс у її блозі: «...коли справа доходить до спільноти суворих погодних умов, ми хочемо, щоб усі розуміли... Ми виступаємо не тільки за уніфікацію перекладів і пропонуємо інфраструктури, щоб забезпечити ці зусилля».

У своєму 2021 дослідження опубліковано в Вісник Американського метеорологічного товариства, Трухільо-Фалькон зазначив, що латиноамериканське чи латиноамериканське населення становить приблизно 20% від загальної кількості США, і понад 70% з них говорять іспанською вдома. Багато з цих людей живуть у регіонах, схильних до ураганів, або в районах з активними суворими погодними умовами, таких як Великі рівнини або Південь. Під час його Зустрічі весни 2021 року, Рада Національних академій з атмосферних наук і клімату (BASC) почула від таких експертів, як Трухільо-Фалькон, про необхідність включення справедливості, справедливості та різноманітності в національне підприємство з питань погоди, клімату та водопостачання.

Тільки цього тижня Трухільо-Фалькон опублікував а Іспанська перекладена версія з графіка NOAA Storm Prediction Center Outlook (угорі) і сказав: «Мова ніколи не повинна бути перешкодою для інформації, яка рятує життя». Я звернувся до Трухільо-Фалькона, який спілкувався зі мною електронною поштою як з окремою особою, а не як з представником будь-якої організації. Він сказав мені: «У 2015 році NWS SPC вперше ввів категорії ризику іспанською мовою. Наше дослідження показало, що двомовні практикуючі не погоджувалися щодо початкового перекладу через регіональні різновиди мови або іспанські діалекти». За словами Трухільйо-Фалькона, такі розбіжності призвели до більшого залучення до двомовних досліджень повідомлень про ризики Національної метеорологічної служби. Далі він сказав: «...ми співпрацювали з лінгвістичними експертами, щоб знайти діалектно-нейтральні повідомлення». Це призвело до вищезгаданого дослідження та перевірки їхніх рекомендацій за допомогою загальнонаціональної репрезентативної вибірки з 1,050 іспаномовних. Трухільо-Фалькон підтвердив, що їхнє опитування показало, що переклади новин набагато чіткіше повідомляли про терміновість.

Трухільо-Фалькон закінчив свою нотатку для мене важливим застереженням: «Визнаючи, що переклад – це лише поверхня того, що заважає іспаномовним громадам вживати заходів під час катастроф, наш наступний крок – дослідити інші вразливі місця в багатокультурних та багатомовних спільнотах». Як я часто зазначав, спілкування з погодними ризиками англійською є досить складним. Люди плутають терміни «спостерігати» і «попередження» або стикаються з тим, що насправді означає «30% ймовірності дощу». Чорт, навіть англійська версія перекладеної на іспанську графіку (нижче) може бути незрозумілою для багатьох людей залежно від того, наприклад, чи вважаєте ви «помірний» більш (чи менш) загрозливим, ніж «посилений».

Різноманітність нашої країни - це прекрасна річ, і вона закріплена в культовій статуї в Нью-Йорку. Обнадійливо, що погодна спільнота задовольняє потреби цього плавильного котла, а не підходить до речі з вузької або застарілої точки зору. Така вузькість була на відобразити в Twitter протягом останнього року, коли Трухільо-Фалькон поділився своєю роботою. Однак, як справжнього лідера, Трухільо-Фалькон не стримував негативу. Зрозуміло, що попереду інших мовних бар’єрів потрібно зробити більше, але це, безумовно, крок у правильному напрямку.

Джерело: https://www.forbes.com/sites/marshallshepherd/2022/05/13/when-dangerous-weather-approaches-the-spanish-translation-problem-looms/